产品展示
联系我们
地址:
服务热线:
传真:
电话:
邮箱:

银行

当前位置:主页 > 银行 >

CATTI汉译英热点:推动共建丝绸之路经济带和21世

文章来源:BBin电子游戏 更新时间:2018-10-31 13:57

对照整理:大家网论坛网友vincent02605

Doc文件下载:

推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动
  
国家发展改革委 外交部 商务部

(经国务院授权发布)

2015年3月
Issued bythe National Development and Reform Commission,
Ministry ofForeign Affairs, and Ministry of
Commerce ofthe People’s Republic of China,
with StateCouncil authorization
March 2015

目录
Contents

前言
Preface

一、时代背景Background

二、共建原则Principles

三、框架思路Framework

四、合作重点CooperationPriorities

五、合作机制CooperationMechanisms

六、中国各地方开放态势China’s Regions in Pursuing Opening-Up

七、中国积极行动China in Action

八、共创美好未来Embracing a Brighter Future Together

前言
Preface

2000多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。千百年来,“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展的重要纽带,是东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产。
More thantwo millennia ago the diligent and courageous people of Eurasia explored andopened up several routes of trade and cultural exchanges that linked the majorcivilizations of Asia, Europe and Africa, collectively called the Silk Road bylater generations. For thousands of years, the Silk Road Spirit – “peaceand cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutualbenefit” – has been passed from generation to generation, promoted theprogress of human civilization, and contributed greatly to the prosperity anddevelopment of the countries along the Silk Road. Symbolizing communication andcooperation between the East and the West, the Silk Road Spirit is a historicand cultural heritage shared by all countries around the world.

进入21世纪,在以和平、发展、合作、共赢为主题的新时代,面对复苏乏力的全球经济形势,纷繁复杂的国际和地区局面,传承和弘扬丝绸之路精神更显重要和珍贵。
In the 21st century, a new era marked bythe theme of peace, development, cooperation and mutual benefit, it is all themore important for us to carry on the Silk Road Spirit in face of the weakrecovery of the global economy, and complex international and regionalsituations.

2013年9月和10月,中国国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”(以下简称“一带一路”)的重大倡议,得到国际社会高度关注。中国国务院总理李克强参加2013年中国-东盟博览会时强调,铺就面向东盟的海上丝绸之路,打造带动腹地发展的战略支点。加快“一带一路”建设,有利于促进沿线各国经济繁荣与区域经济合作,加强不同文明交流互鉴,促进世界和平发展,是一项造福世界各国人民的伟大事业。
When Chinese President Xi Jinping visitedCentral Asia and Southeast Asia in September and October of 2013, he raised theinitiative of jointly building the Silk Road Economic Belt and the 21st-CenturyMaritime Silk Road (hereinafter referred to as the Belt and Road), which haveattracted close attention from all over the world. At the China-ASEAN Expo in2013, Chinese Premier Li Keqiang emphasized the need to build the Maritime SilkRoad oriented towards ASEAN, and to create strategic propellers for hinterlanddevelopment. Accelerating the building of the Belt and Road can help promotethe economic prosperity of the countries along the Belt and Road and regionaleconomic cooperation, strengthen exchanges and mutual learning betweendifferent civilizations, and promote world peace and development. It is a greatundertaking that will benefit people around the world.

“一带一路”建设是一项系统工程,要坚持共商、共建、共享原则,积极推进沿线国家发展战略的相互对接。为推进实施“一带一路”重大倡议,让古丝绸之路焕发新的生机活力,以新的形式使亚欧非各国联系更加紧密,互利合作迈向新的历史高度,中国政府特制定并发布《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》。
The Belt and Road Initiative is asystematic project, which should be jointly built through consultation to meetthe interests of all, and efforts should be made to integrate the developmentstrategies of the countries along the Belt and Road. The Chinese government hasdrafted and published the Vision and Actions on Jointly Building Silk RoadEconomic Belt and 21st-Century Maritime Silk Road to promote the implementationof the Initiative, instill vigor and vitality into the ancient Silk Road,connect Asian, European and African countries more closely and promote mutuallybeneficial cooperation to a new high and in new forms.

一、时代背景
Background

地址:电话:传真:

如果喜欢BBin电子游戏|BBin电子游戏官网|BBin电子游戏网站,请告诉您的朋友 Power by DedeCms技术支持:dedecms模版 ICP备案编号:BBin电子游戏